Skip to main content

Julio Ayala

From Columbus to Hidalgo: Hispanic Heritage on Record

Hispanic Heritage Month isn’t what it used to be. This year, it seems to have come and gone with minimal fanfare. The celebration has perhaps outlived its purpose, as Latino culture has become more mainstream since it was launched by President Lyndon Johnson at the peak of the Civil Rights era.

            When it started in 1968, the event only lasted a week. Twenty years later, it was expanded by President Ronald Reagan to cover a full month, from September 15 to October 15. Two historical markers served as bookends: the annual mid-September celebration of Latin America’s independence from Spain, and the mid-October recognition of Columbus Day.

            Heroes and villains are often celebrated and reviled in Latin American pop music. So it’s no surprise that the Frontera Collection would include songs that suit historic occasions.

            In the case of Columbus, public enthusiasm for honoring the intrepid Italian mariner has waned in the United States and elsewhere; he’s been knocked from his explorer pedestal by charges of greedy imperialism and cruelty towards Native Americans. In Mexico, people celebrate instead el Día de la Raza, in honor of the multi-racial mixture that defines the New World.

            The year 1992 marked the 500th anniversary of Columbus’s first voyage, a milestone that yielded a popular salsa song. It’s performed by Venezuelan salsa star Oscar D’León, and titled simply with the explorer’s Spanish name, “Cristóbal Colón.” The song is a catchy and well-crafted narrative of the historic journey, with the usual heroic overtones. That same year, by contrast, Panamanian singer-songwriter Rubén Blades marked the occasion with a somber composition, more critical than celebratory. Titled “Conmemorando,” it diverges from the trite details taught in grammar school, offering instead a piercing, multi-layered sociological portrait of the explorers and their exploits. Touching on the ideals (the spirit of discovery) as well as the evils (the genocide of Native Americans) of the historic journey, Blades concludes with this ambivalent protest:

 

Positivo y negativo se confunden en la herencia del 1492.
Hoy, sin ánimo de ofensa hacia el que distinto piensa,
Conmemoro, pero sin celebración.

           More recent songs on the topic are much less forgiving. Earlier this year, the Spanish duo Beauty Brain released a ferocious critique of Columbus, with a reggaeton beat. The title makes the act of colonizing sound pornographic: “Te Coloniso.” The merciless musical appraisal of the explorer is also found in songs by five rock-en-español bands from Argentina, Chile, and Peru, compiled in this article from 2016 on an entertainment website based in Lima. It’s titled, “5 Bandas de rock que cantan al ‘descubrimiento’ de América,” with ironic quote marks on the Spanish word for discovery.

            In the Frontera Collection, I could find only one song about Christopher Columbus, but there’s no way to discern its point of view, because it’s an instrumental. The composition, “Christopher Columbus,” is a salsa takeoff on the old jazz standard by Leon Berry and Andy Razaf, who wrote humorous lyrics for the tune. It was famously recorded by Fats Waller, who had a novelty hit with the song in 1936.

            The Frontera version, however, is by the legendary Machito y Sus Afro-Cubans, with a mambo arrangement by René Hernandez, the acclaimed Cuban pianist and composer. The archive has two recordings of the tune, both on Seeco Records. The earlier one is a 78-rpm disc with the title translated to Spanish, “Cristobal Colón.” A subsequent 45-rpm release uses the original English title. On both discs, Razaf is credited as co-composer even though his lyrics are not used.

            By contrast, the musical celebration of political independence from Spain, after 300 years of colonial rule, is much less controversial. Earlier this year, I wrote about recordings of national anthems from Mexico and South America, and how they reflected the struggle for sovereignty and identity in the New World.

            The Frontera Collection also features several recordings that specifically pay tribute to the colonial country priest who sparked Mexico’s uprising against Spain. Father Miguel Hidalgo y Costilla is considered the father of modern Mexico, honored, like George Washington in the United States, with statues, heroic portraits on famous murals. His image appears on paper currency, and streets are named after him in almost every rural town and big city throughout the country.

            In the early morning hours of September 16, 1810, Hidalgo issued his historic battle cry for independence, ringing the bell of his parish church and calling the people to arms. Based in the town of Dolores, Guanajuato (now Dolores Hidalgo), the parish padre called to arms his parishioners, mostly poor indígenas and mestizos, in a battle against social inequality and the ruling white upper class. One of his famous cries carried overt racial and nationalist overtones: “Muerte a los gachupines” called for the death of Spaniards with a pejorative term for the colonizers.

            Mexicans celebrate the holiday every year at midnight on the eve of Independence Day, September 16. In the capital, the Mexican president traditionally re-enacts Hidalgo’s cry from a balcony of the National Palace, ringing the very same bell used by the priest as a clarion call to war.

            The Hidalgo narrative has gained mythical proportions: a David-and-Goliath struggle by an upstart cleric against a powerful, entrenched empire, all against the backdrop of Napoleon’s conquest of Spain two years earlier. The reality, however, is a mix of heroism and human failings. Hidalgo’s rag-tag army committed atrocities, which he sometimes ordered but later regretted. And unlike George Washington, Hidalgo was a better priest than a general. He blundered into defeats and soon had to flee in a vain attempt to regroup.

            In less than a year, Hidalgo and his men were captured and executed by the royalist forces.

            Hidalgo’s tragic demise brings us to an unusual series of recordings about his execution. It’s called “Fusilamiento de Hidalgo” by Julio Ayala, and it comes in three parts on 78-rpm discs (links included below). The series is a historical narrative of events, dramatically re-enacted by voice actors, as you might imagine an old radio program.

            Multi-part recordings, especially corridos, were common in the early days when records had one song per side, as I explained in my series on corridos published on our blog last year. But the odd number of installments in the Hidalgo story is rare, and slightly puzzling. The three parts are on two discs, which have a total of four sides; the fourth side features a totally unrelated novelty song about a heart-broken drunk, “El Borrachito de Manzanares,” by the historic duet Rosales y Robinson.

            The three-part Hidalgo recording is listed in the indispensable reference book by Richard K. Spottswood, entitled Ethnic Music on Records: A Discography of Ethnic Recordings Produced in the United States, 1893 to 1942. The guide shows Part 1 starting on the disc numbered Columbia C-155, with Parts 2 and 3 continuing on Columbia C-156. It would seem more logical to put the first two parts on one disc, and leave the last part by itself on the second disc. In any case, customers had to buy both records to hear the whole story.

            Part 1 opens with the capture of Hidalgo on March 21, 1811, as a result of what the narrator describes as “the terrible betrayal” of a military officer who led the insurgents into an ambush. The rebel priest had fled north, hoping to replenish his supply of weapons in the United States. Hidalgo and his men were captured at the wells of Acatita de Baján, in my home state of Coahuila. The dramatization includes a historical detail that underscores the tragic loss: At one point, Ignacio Allende, the only rebel leader to mount a resistance, cries out that his son has been killed. This ended his will to fight.

            From there, the prisoners were sent to Monclova and Chihuahua to meet their fates. The episode ends with royalists rejoicing at the capture of the insurgents, shouting “Viva el Rey! Mueran los Insurgentes!”

            The second disc in the Frontera Collection (C-156) is the one with the error in identifying the sides. It seems that the labels were flipped, putting the label for part 2 on part 3, and vice versa. The mistake is obvious because the narrator on the recordings starts each side by announcing the part that is about to play.

            In Part 2 (labeled part 3), we hear the sounds of execution, as Hidalgo’s co-conspirators face the firing squad. The narrative holds true to history. Some are shot in the back as traitors.  A handful of leaders are called out from their cells – Ignacio Allende, Juan Aldama, Mariano Jimenez – and allowed a five-minute visit with Hidalgo before their executions. The dialogue of the meeting is dramatic and heroic, with a composed Hidalgo offering words of comfort and courage.  A final prisoner, Mariano Abasolo, who helped finance the insurrection, was spared execution and was sentenced to prison in Spain, where he died.

            The side ends with more bloodthirsty war cries: “¡Mueran los enemigos de la religion! ¡Así acabamos con todos los rebeldes!” (Death to the enemies of religion! Thus we will finish with all the rebels!).

            Part 3 (labeled Part 2) completes the tragedy with the execution of Hidalgo on July 30, 1811.  By then, he had already been ignominiously defrocked by the Catholic Church.

            The final episode opens with the insurgent interacting warmly with his prison guards whom he had befriended, a fact confirmed by historical accounts. He thanks them for their compassionate treatment during his imprisonment, and leaves them verses of gratitude written with coal on the wall of his cell. It closes with his botched execution, which took two volleys from the firing squad and a final coup de grâce.

            On the recording, Hidalgo is heard shouting final words of defiance. A commander then shouts a final order to his troops: “Kill him to silence him!”

            It would take ten more years of war before Mexico would win its independence from Spain.

            The Frontera Collection has a few other recordings dedicated to Miguel Hidalgo, mostly patriotic songs in his honor.

            A Hidalgo by Gaston Flores (Brunswick 40128-B) is exactly what the genre on the label describes: a patriotic hymn, or Himno Patriótico. It’s full of purple prose in an operatic tenor. The singer, popular in Mexico in the 1920s, is backed by the label’s studio orchestra, Banda Brunswick, with military-style touches to the symphonic arrangement. Curiously, the label provides an incorrect English title based on the generic meaning of the word hidalgo, “To the Noble,” losing the real Hidalgo in translation.

            Himno A Hidalgo by Abrego y Picazo (Columbia C-434), is another paean to the priest, this one by an old-timey duet with the spare backing of a single guitar. It ends on a glorious note, quoting Hidalgo’s battle cry, “¡Libertad o morir!”

            Viva Hidalgo by Alejandro Luna y Reginaldo Delgado (Bluebird B-2220-B) is labeled as a “Marcha Canción,” with a duo guitar accompaniment. The melody is catchy and the tone is upbeat, with a more modern sound. The most interesting feature is the guitar work, which precisely echoes the singer in some sections, and includes a solo in the middle. The refrain says: “Por eso digo con el eco de mi voz, Que viva Hidalgo y que muera el español.”

            All the recordings above are on 78-rpm discs from the first half of the 20th century. My favorite, however, is a much more recent recording from a 33-rpm album, entitled Jose-Luis Orozco Canta 160 Años del Corrido Mexicano y Chicano. The song, Miguel Hidalgo,” was co-written by the respected author and corrido expert, Vicente T. Mendoza.

            The corrido takes a more biographical approach, with verses sketching Hidalgo’s birth, education, and varied skills. Orozco, the singer, has that folksy authenticity characteristic of artists from the socially conscious New Song movement that swept Latin America in the 1960s and ’70s.

            Yet, the song ends in a most traditional manner with the singer’s farewell (despedida), a classic element of Mexican corridos.

 

Ya con esta me despido, con luto en el Corazón,

Y aquí se acaba el corrido del padre de la nación.

 

– Agustín Gurza

Tags

Images

History on Record: The Rise and Fall of Francisco Madero

This past February 22 marked the 103rd anniversary of the assassination of Mexico’s first revolutionary president, Francisco Madero. And like other historic events, Madero’s tragic deposition and death are documented through historic reenactments that were recorded to give a pre-television public the sense of personally witnessing events. Today, we can listen to those recordings on our computers, thanks to digital copies of those 78-rpm discs found in the Frontera Collection.
 
First, full disclosure: I am related to President Madero via my family in northern Mexico, and there was even a relative in his cabinet, Jaime Gurza, Secretary of Communications. The accompanying photo, taken in Durango in the decade before the revolution of 1910, shows various members of the Gurza clan with Madero (standing second from right). The newspaper caption notes ironically that the photo of the future president was taken at a time “when he could not imagine what destiny had in store for him.” 
 
Madero, the mild-mannered son of wealthy landowners, was an author and an idealist whose writings helped spark the Mexican Revolution of 1910. In May of the following year, dictator Porfirio Diaz was forced into exile. Within days, Madero made a triumphant entry into the capital, greeted by jubilant crowds shouting, “¡Viva Madero!
 
You get a sense of that boisterous, ebullient moment in this recorded re-creation, straightforwardly titled, “Llegada De Madero A La Ciudad De Mexico” (literally, “Arrival of Madero to Mexico City”). Interestingly, the story is told from the perspective of people in the crowd waiting for Madero’s arrival by train. In a half-humorous, colloquial dialogue, they express their excitement, estimate the size of the huge crowd, and talk about how hungry they are because they’ve been waiting so long to get a glimpse of their hero. 
 
On the recording, you hear train whistles as the locomotive approaches; the crowd cheers and happy music from a military band starts playing. The recording closes with shouts of “viva” for various leaders, including two of Madero’s brothers, Gustavo and Raul. Finally, there’s a cheer for Madero as leader of the Revolution – “¡Viva el jefe de la Revolución!” But the final shout-out is for Francisco Leon de la Barra, the Diaz regime holdover, who in 1911 served as provisional president for less than six months: “¡Viva el Presidente de la República!”
 
That morsel of historical trivia points to the potential educational uses of these historical recordings. A high school history teacher, for example, could encourage students to study these dramatized accounts, discuss the characters, and see how faithfully the reenactments reflect the real facts.
 
Students of history can relive another important chapter of Madero’s revolt in the dramatization titled, “Salida Del General Porfirio Diaz (en el Puerto de Veracruz).” This mini-play, sounding a lot like the old radio dramas of the 30s and 40s, reenacts the moment the deposed dictator boarded a ship at the port of Veracruz that would take him into exile in Europe.  At first it seems to glorify the ousted strongman, with a military flourish and cheers for Diaz and yet another historical figure, Victoriano Huerta, the military leader who would soon turn against Madero. 
 
After a pompous and patriotic introduction, Diaz addresses the assembled crowd to say goodbye, invoking the usual symbols of righteousness – the homeland, the flag, and the Almighty. Diaz then wraps his defeat in patriotism: “Gentlemen, I have resigned because I want no more Mexican blood to be shed” (“Señores, he renunciado porque no quiero que se derrame más sangre mexicana”). And his voice chokes up when he mentions his children and the gathered military cadets, whom he considers his extended family.
 
Then, we finally hear the vox populi, people in the crowd speaking in a vernacular that’s in sharp contrast to the stiff and formal language of the military speeches. One man asks why Diaz got a presidential send-off when he had already resigned his post (“si ya dejó la chamba”). They must be under orders, responds another man, and orders must be followed. That brings a retort extolling the new freedoms for people under Madero, closing the recording on a revolutionary note (“Gracias a Madero, todos podemos gritar recio y gordo”).
 
Interestingly, before the final “vivas” for Veracruz, the telegraph operator is heard dictating a dispatch for the media about the day’s events. His message, though, is couched in glowing terms for Diaz, fervently wishing his speedy return. A listener might take it as a satirical jab at official accounts of history, especially since onlookers listen in with an edge of skepticism, laced with slang: “A ver que frijoles va a echar.” Literally that means, “Let’s see what beans he’s going to spill.” But I doubt it’s meant in the sense of revealing secrets, as we understand the saying in English. The comment suggests something more like, “Let’s see what baloney he’s serving up this time.”
 
One final fact: the telegraph bit allows mention of the exact date and time the people said their final goodbyes to the ex-president – “31 de mayo de 1911 a las 5:45 p.m.”
 
The narrator on these historic recordings, and on many others in the Frontera Collection, is credited as Julio Ayala. There is little information available on Ayala, and it’s not clear if he is also the voice actor doing the recorded dialogues. (Ayala also has some vaudeville-style comedy skits included among his 34 recordings found in the archive.) 
 
Another Ayala sketch recreates a speech given by Madero in the city of Puebla on July 18, 1911, one month after his arrival in Mexico City.  Madero gave many speeches throughout the country that were often well received. In this recording, “Discurso De Francisco L. Madero En Puebla La Tarde Del 18 de Julio de 1911,” the narrator sets the scene: Madero standing before a statue of President Benito Juarez, who in the late 1800s advocated for separation of church and state, antagonizing the traditionally powerful Catholic Church.  Madero defends Juarez, stating that he was not anti-clergy as critics claimed. But he goes on to condemn wealthy priests (“No quiero sacerdotes ricos”), and also calls for religious tolerance. At the end, he urges all Mexicans to come together in unity and brotherhood. It is a time for peace, he says to military fanfare, because “hostilities have ceased.”
 
That was certainly premature. Hostilities in Mexico were just getting started. Madero was elected president in November of 1911 and less than two years later, he was dead. The story of his ouster is one of betrayal and backstabbing by Huerta, who conspired with the U.S. ambassador to stage a coup. Huerta had Madero imprisoned, along with his loyal vice president, José María Pino Suárez. They were shot and killed while being transported to Lecumberri prison, in northeastern part of today’s Mexico City, ostensibly for their own protection. Guards claimed they tried to escape, but many people believe Huerta had ordered the assassinations.
 
So now Huerta, the hated traitor, turns up in another recording, calling for peace in a strange speech to Congress less than two months after Madero’s murder. In “Discurso Del C. Presidente Gral. DN. Victoriano Huerta,” delivered on April 10, 1913, the new president proclaims his religious leanings and his indigenous roots (he was of Huichol ancestry).  Then he calls for building schools and helping the Indians by the government imparting “the Eucharistic bread of education” (el pan eucarístico de la educación). Finally, in the name of God, Huerta calls for Mexicans to “work united for the good of the country, this country so beautiful and so unfortunate” (“Trabajemos unidos por el bien del país, este país tan hermoso y tan desaventurado”).
 
Soon, Huerta too would be gone, exiled after the U.S. turned against him and sent Marines into Veracruz.  His demise – including his eventual incarceration in Texas on charges of sedition for conspiring with Germany against the United States – provides a dramatic, almost unbelievable denouement to his life and shameful role in the revolution. Huerta is still vilified by modern-day Mexicans, who refer to him as El Chacal (“The Jackal”) or El Usurpador (“The Usurper”).That sentiment is well captured in this corrido entitled, “Crimenes De Huerta,” by Los Llaneros De San Felipe.
Huerta, el verdugo tirano, ya se fué para la europa,
Dejando el suelo manchado con sangre de mi patriota.
Recordará Huerta siempre que un delito cometió,
Y que al noble de Madero vilmente lo asesinó.
The political crisis in Mexico City leading up to Madero’s downfall and death is known as “La Decena Trágica” (“Ten Tragic Days”). I couldn’t find a historic recording dramatizing the assassination itself. But you wouldn’t need one if you had access to amazingly vivid accounts in American newspapers of the day. The Washington Times of February 23, 1913, ten days after the fact, carried a banner headline blaming Huerta for the killings. And The Sun, a New York weekly, gave a riveting chronicle of Madero’s final hours in its edition of Thursday, February 27, 1913. The graphically staggered headlines evoke the sense of crisis: 
 
MADERO AND SUAREZ SHOT 
       DEAD ON WAY TO PRISON
 
The Deposed President of Mexico and His Vice-President Die De-
      fenceless (sic) on a Midnight Ride from Palace to Penitentiary,
and the Whole Civilized World Stands Aghast. 
 
GUARDS SAY THEY TRIED TO “ESCAPE.”
 
In this digital age, it is hard to imagine a time when news was not available instantly. We’re used to witnessing historic events, from assassinations to tsunamis, as they happen. 
 
A century ago, however, news didn’t travel so fast, and of course there were no sound or images in print, which was how most people got their news. So from the very early days of the recording industry, attempts were made to bring some immediacy to news accounts by re-enacting and recording historic events. These dramatizations brought print accounts to life, creating the “you-are-there” feeling long before newsreels actually brought events to movie audiences. Recorded reenactments of historic events even date back to the late 1880s, available on early cylinders for 50 cents each
 
In Mexico, the great muralists also worked to capture the dramatic sweep of history through their grand and colorful paintings. Madero’s story is vividly represented in a 1969 work by Juan O’Gorman which carries the revolutionary’s slogan as its title, “Sufragio efectivo – No reelección.” (Waiting for this link to load is worth it, allowing a virtual exploration of many mural details.) The mural shows Madero leaving Chapultepec Castle on April 9, 1913, the start of the Ten Tragic Days. The principled speech he is to deliver is unfurled at the feet of his white horse. To the left, Huerta and Wilson, the U.S. ambassador, conspire in a corner, their dark betrayal symbolized by two hyenas above them. To the right, we see the vice president and Madero’s wife, Sarah Perez, who pleaded with the American ambassador to protect her husband, to which he responded that he couldn’t interfere in Mexico’s internal affairs. 
 
Finally, the whole, heroic story is also captured in this song, “Nuevo Corrido de Madero,” by Camacho y Pérez. The song also mentions Madero’s widow, who, while in exile in New York, helped finance the counter-revolution against her husband’s killers.
These corridos provide another example of how the arts in many forms – music, painting, theater, and writing – help keep history alive.
 
-Agustín Gurza

Tags

Images

Cinco de Mayo Re-enactment

Among the most fascinating recordings in the Frontera Collection are the staged re-enactments of historic events. In the era of 78 rpm discs, these historic accounts, with their sound effects and scripted dialog, gave people a sense of being present at momentous battles, revolutions or times. Even today, it’s not hard to imagine the appeal of recordings that bring to life distant happenings that, in those days, could only be talked about or read in newspapers. The recordings are mostly one-sided accounts filled with fanfare, hero worship and patriotic pomp and circumstance.

On this Cinco de Mayo weekend, it’s fitting to spotlight a series of recordings that re-tell the historic Battle of Puebla, in which Mexican troops under the leadership of Ignacio Zaragoza defeated a superior French invasion force. The account of the battle, in the voice of narrator and creator Julio Ayala, is told in four parts on two 78 rpm discs released by Columbia. As is common with such historic re-creations on records, a special label was designed for the release, with a title box adorned on each side by banners in the colors of the Mexican flag.

The theatrical story-telling may sound stilted and over-the-top by today’s media-saturated standards. But it must have been exciting for listeners in a time before television made us instant witnesses to history. These records could have easily carried the caption, “Breaking News.”

In Part 1, we hear the clamorous ringing of cathedral bells calling soldiers to battle with the cry, “Muchahcos, a la victoria!” Then bugels and drums and the cheers of “Viva el General Zaragoza! Viva!” At the end of the side’s 2:53 playing time, the narrator says, “Sigue la segunda parte” (Continued in Part 2). On the flip side, Ayala echoes the battle action, blow by blow, with the general rousing his troops.

In Part 3 (a separate disc), we hear the crackling of gunfire and a narrator describing the action, almost like an announcer at ringside. Then, someone addresses General Miguel Negrete, another hero of that battle: “General Negrete, the French are upon us and we’ll die if we don’t defend ourselves. What shall we do?” That’s followed by the order to “head for higher ground.” The side closes with the proclamation of victory and cries of “Viva Mexico.” We also hear the dictation of a victory telegram to leaders in Mexico City: “Let’s see, Sr. Telegrafista. Put this down: Puebla, May 5, ’62, at 5:49 in the afternoon. Hon. Minister of War, the forces of the supreme government have draped themselves in glory … And I sign, Ignacio Zaragoza.”

Part 4 is devoted to festive orchestra pieces. We hear the joyful peal of church bells and more cries of “Viva.” Strangely, though, the small chorus of voices repeats the word, “Viva,” they sound lame and anemic. It smacks of the weak crowd choruses sometimes heard in the cartoon reenactments of Mr. Peabody’s Improbable History from The Rocky and Bullwinkle Show, to draw a contemporary comparison. In this old-style re-creation, you’d expect a little more oomph in the Vivas!

-AgustÍn Gurza

Tags

Images